13-09-2011, 09:50 | #1 | |
Member
Join Date: Dec 2005
Location: Clonsilla
Posts: 2,812
|
"The next station is....... Navan Road Parkway"
Phoenix Park gets its new name!
http://www.irishrail.ie/news_centre/...w&news_id=1203 Quote:
|
|
13-09-2011, 20:57 | #2 |
Member
Join Date: Dec 2005
Location: Dublin
Posts: 707
|
Yay about time. Gotta give credit to IE for fixing this error, even if their interest was belated.
Never should have been called "Phoenix Park" to begin with. |
21-09-2011, 10:14 | #3 |
Member
Join Date: Mar 2009
Location: Clonsilla
Posts: 340
|
The train I was on this morning seemed to have an updated announcement set, it used Navan Road Parkway in both English and Irish(the station itself hasn't had any signs changed though) and retconned Broombridge's Irish translation to "Droichead Broome"(further highlighting the stupidity of the OLA, translating location names that never had a true Irish equivalent).
|
21-09-2011, 11:26 | #4 |
IT Officer
Join Date: Sep 2007
Location: Greenwich, London
Posts: 1,860
|
I preferred Droichead na Scuab personally.
|
21-09-2011, 11:32 | #5 |
Really Regular Poster
Join Date: Dec 2005
Location: Cork-Dublin, Cork Commuter and occasionally DART and Dublin-Wexford
Posts: 855
|
The main problem with that name is the way it mixes the two different ways you can move between Irish and English.
The two approaches are normally translation e.g. Blackrock-An Carraig Dubh or transliteration (sounding like) e.g. Baile Bhuirne-Ballyvourney. But that managed to translate the bridge part and transliterate the broom. i.e. It's inconsistent. Baile Phib is another great example of this. |
21-09-2011, 12:58 | #6 |
Really Regular Poster
Join Date: Jan 2006
Posts: 767
|
comcor: re the 2 examples you give. The "original" English Blackrock has been (correctly) translated into An Carraig Dubh. With Ballyvourney, that's the English "translation" from the original Irish: not a correct translation, but it reflects the 18th and 19th century practice of using a similar-sounding version of the original Irish name. My guess is that the different approaches reflect different times.
Whatever about what was done in the distant past, Baile Phib is a total abomination: they should have known better. |
21-09-2011, 13:44 | #7 |
Member
Join Date: Mar 2009
Location: Clonsilla
Posts: 340
|
Just as a note, Broombridge is named after a person called William Brougham(Broome), so the translation I heard this morning probably makes more sense than Droichead na Scuab(Bridge of the Broom), considering brooms never had anything to do with the original name.
Of course, if we could just not bother having to keep up the pretence of bilingualism this wouldn't be a problem. |
21-09-2011, 18:10 | #8 |
New to the board
Join Date: Aug 2010
Posts: 2
|
Ladysbridge near Castlemartyr in Cork is also Droichead na Scuab in Irish. However the scuab here is a slang word in irish for prostitute i am reliably informed.
|
26-09-2011, 14:12 | #9 |
New to the board
Join Date: Sep 2009
Posts: 17
|
|
22-03-2012, 22:50 | #10 |
New to the board
Join Date: Aug 2011
Posts: 19
|
Ashtown as Gaeilge?
The Ashtown train station is "Baile an Ásaigh".
The Waterways Ireland sign along the Royal Canal towpath shows "Baile Áis". Surely "Baile na Fuinseoige", i.e. "the town/townland of the ash trees" (as the local riding stable has it) is correct? |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|